El Punt El Punt https://blogs.elpunt.cat/nuriapuyuelo
Articles
Comentaris

Ja fa una setmana que la princesa d’Astúries, Letizia Ortiz Rocasolano, és la reina Letícia. A hores d’ara ja poques vegades es recordarà el seu nom de soltera, amb aquesta «z» que tan estranya se’ns va fer, almenys als catalans, quan es va destapar que era la parella del llavors príncep Felip. Segons la tradició als reis i les reines, i als prínceps i les princeses, se’ls catalanitza el nom. És a dir, en el cas de la nova reina, el nom perd la «z» a favor de la «s» i incorpora l’accent en ser un mot esdrúixol. En molt pocs casos es catalanitzen els noms de persona, perquè com a norma general es manté la forma original (i si no recordin com va haver de lluitar per les Espanyes en Carod perquè li respectessin el nom de Josep-Lluís). Per tant, els antropònims s’han d’escriure en la llengua originària (Pablo Picasso, Barack Obama, François Hollande) i nomes en comptats casos es canvia la forma. A part del nom dels reis (la reina Isabel II d’Anglaterra, el rei Joan Carles I) i de les dinasties (Borbó, Plantagenet, Habsburg, Savoia), es tradueixen al català els papes —el papa Joan Pau II, el papa Benet XVI o el papa Francesc I—, els sants (sant Ignasi, santa Anna, sant Francesc d’Assís), els patriarques eclesiàstics (Aleix II, Ciril I) i els noms de personatges històrics (reals o literaris) i mitològics. Així, s’escriuen catalanitzats: Alexandre el Gran, Juli Cèsar, Aristòtil, Galileu, sant Joan de la Creu, Miquel Àngel, Maquiavel, el Quixot, la Ventafocs, Blancaneu, etc.

D’altra banda, també s’adapten al català els antropònims que provenen d’alfabets no llatins, però en aquests casos normalment s’opta per transcriure el nom i adaptar-lo a la fonètica del català. Seria el cas d’Anton Txékhov, Dostoievski, Mikhaïl Gorbatxov, Abd al-Màlik o Deng Xiaobing, entre molts altres.

Uns altres noms que plantegen problemes són els de càrrecs o tractaments protocol·laris. Pel que fa als càrrecs, es tradueixen si el significat del mot d’origen i la forma catalana és el mateix, per exemple ministre, alcalde i president.

 

Les excepcions

 

No es tradueixen els noms de reis que no tenen forma catalana, com ara Haakon de Noruega, ni els noms de les parelles dels descendents reials si no provenen de famílies reials. Aquest seria el cas d’Iñaki Urdangarin.

 

(Article publicat al suplement Cultura d’El Punt Avui el 27 de juny del 2014)