Menú de navegació+

N’hi ha per llogar-hi cadires

Publicat el 27 maig, 2017 per a General, Sèries |

A+ | a-

O potser hauria de dir: hay para alquilar sillas?

La pífia de Movistar amb els subtítols en català de Fargo que vam compartir ahir des de Els Bastards, es va estendre ràpidament per la xarxa. La (permeteu-me que ho digui) famosa piulada, ja porta més de 1.700 RT i ha estat impressionada més de 122.000 vegades en els timelines de la comunitat tuitarie.

El cas és gros, una frase aparentment fàcil de traduir com és: “It’s a lot of Money, 100 grand” ha deixat per la posteritat el que podria ben ser el nom de la nova moneda d’una suposada Catalunya independent. L’error, per part de Movistar (o de l’empresa encarregada de fer les traduccions), ha estat fer la traducció des del castellà i no des de la versió original de la sèrie. En castellà la traducció literal seria “Es mucho dinero. Cien mil de los grandes”, de fet, a la versió doblada diuen “Cien mil dólares” però algú devia decidir que quedava més cool subtitular-ho com a “Cien mil pavos”.  Heus aquí l’arrel d’aquest problema, que esdevé acudit quan la traducció al català es fa a partir d’aquesta última frase, donant com a resultat la sublim expressió de “Es molts diners. Cent mil galls dindi”.

 

És possible que les traduccions que fan al català no siguin 100% automàtiques. Hi ha expressions i paraules que, segur, han estat supervisades per una persona. Però és evident (i vergonyós) que els controls per evitar escàndols com aquest són escassos. A més, no es tracta d’un error puntual, en el mateix capítol hi podem trobar (entre d’altres) les següents joies:

“Odio esta historia. Quieres saber por qué?”

“Cariño, mirate.”

“Será mejor que venga a comisaría con nosotros. Sería lo correcto.”

El més agreujant de tot plegat és que, tal com s’indica a l’inici del capítol, els subtítols estan elaborats amb la col·laboració del departament de cultura de la Generalitat de Catalunya. Subtítols subvencionats que s’acaben fent de manera semiautomàtica per algun tipus d’aplicació o traductor. Per aquest motiu la piulada ha agafat tanta volada, fent-se ressò mitjans com La Vanguardia, el Nació Digital o El Punt Avui.

Finalment, no voldria acabar el debat sense convidar-vos a donar una ullada a les respostes dels usuaris a Twitter. A mig camí entree indignació i vergonya han fet valer el seu enginy amb grans comentaris irònics. I això sí que és català!

https://twitter.com/lalexoliva/status/867847779590316032

https://twitter.com/talanca64/status/867898539959087105

https://twitter.com/CastelletAndreu/status/868154308503764992

https://twitter.com/dvbotet/status/868124379602923520

Autor: Àlex Oliva

Mataroní de naixement i Terrassenc d'adopció. Administratiu, community manager i estudiant de màrqueting. Com molts, vaig començar a consumir series amb Lost i ja no he parat.