“Si ens aixequem ben d’hora…”
27 maig 2013 per Núria Puyuelo
En el dia a dia es fan servir tot un seguit d’expressions temporals que a vegades es diuen incorrectament. És el cas per exemple de la locució “a diari” (“Surt a passejar *a diari”), que cal substituir per “diàriament” o “cada dia”. Com acostuma a succeir, són expressions que s’han calcat del castellà i que no són pròpies de la nostra llengua. Una d’aquestes construccions incorrectes és “tots els dies” o “totes les setmanes” en frases com ara “Va a la piscina *tots els dies” o “Va al cinema *totes les setmanes”. Aquest tot, quan té aquest valor de freqüència, s’ha de substituir per l’adjectiu cada: “Va a la piscina cada dia” i “Va al cinema cada setmana”.
Una altra expressió que sovint sentim a dir malament és “el dia següent”, que cal substituir per “l’endemà”. “Van quedar que es veurien l’endemà”, i no “Van quedar que es veurien *el dia següent”. La construcció “avui per avui” també cal evitar-la i la podem canviar per “ara com ara”, “ara per ara” o “de moment”.
Finalment, tot sovint s’utilitza de manera incorrecta l’adverbi aviat, en detriment de d’hora. Aviat significa “al cap de poc temps”, “d’aquí a poc temps”, i no és sinònim de d’hora, que fa referència a “una hora relativament poc avançada”. Si recordem, quan Pep Guardiola va recollir la medalla d’honor del Parlament el 2011, va dir: “Si ens aixequem ben d’hora, i penquem, sense retrets, sense excuses, creieu-me que aquest és un país imparable.” En aquest cas, seria incorrecte dir “si ens aixequem ben aviat…” Per contra, sí que estaria bé l’exemple següent: “És massa d’hora per trucar a la secretària però li pots enviar un correu per dir-li que aviat (=al cap de poca estona) tindrem la documentació enllestida.”
Sabíeu que…
“D’immediat” i “de repent” són locucions incorrectes en català i que s’han de substituir, respectivament, per “immediatament” i “de sobte”, “de cop” o “de cop i volta”, entre altres opcions. Una altra expressió que cal evitar és “en ocasions”, quan vol dir “a vegades”, “de vegades”, “a voltes”.