Verbs fantasma
8 octubre 2013 per Núria Puyuelo
Aquesta setmana llegia al Twitter que un dels lemes de la campanya dels liberals alemanys era desgravar per garantitzar el progrés. En català, el verb garantitzar és incorrecte, el podríem considerar un calc del castellà (“garantizar”). La forma correcta del verb derivat de garantia és garantir. Per exemple, “Boi Ruiz afirma que garantirà (i no “garantitzarà”) l’accés als medicaments a tots els pacients afectats pel copagament del govern de l’Estat espanyol”. La confusió ve del fet que la forma garantitzar pren el prefix català –itzar, d’origen culte, correcte en altres verbs de la primera conjugació, com ara organitzar, caracteritzar, hospitalitzar, obstaculitzar, agonitzar, sintetitzar i analitzar. Un cas similar és el que succeeix amb el verb derivat de valor que significa ‘determinar el valor (d’una cosa)’, és a dir, valorar, i no valoritzar, o el derivat revalorar (‘tornar a valorar, a reconèixer el valor de quelcom’), i no revaloritzar. Així direm que “el quadre està valorat en 400.000 euros” (i no que “el quadre està valoritzat…”) i “el terreny s’ha revalorat molt en els últims anys” (i no “el terreny s’ha revaloritzat…”). Tampoc són correctes els verbs atemoritzar o aterritzar, ja que els verbs que deriven de temor i de terror són atemorir i aterrir, respectivament. “Els nens han quedat ben atemorits (o ‘aterrits’) amb el conte”, i no “atemoritzats” o “aterroritzats”. Un altre prefix verbal que genera problemes és –isar. Amb aquest prefix formem irisar, tamisar, anisar, improvisar (i no “improvitzar”) i matisar (i no “matitzar”).
Tots aquests verbs incorrectes serien com uns verbs fantasma, que tenen comú que han estat creats per analogia amb altres verbs a partir d’un substantiu. Altres casos són decepcionar, per decebre; explosionar, en comptes d’explotar; insertar, en lloc d’inserir; col·lisionar, per col·lidir; formatejar, en comptes de formatar; convulsionar, en lloc de convulsar, i extraditar, per extradir.
Altres verbs
Altres verbs incorrectes en català que cal tenir en compte són: ofertar, per oferir; fugar-se, en lloc de fugir; telefonejar, en comptes de telefonar; traïcionar, per trair, i reflexar en lloc de reflectir.
(Aquest article va ser publicat el 27 de setembre al suplement “Cultura” d'”El Punt Avui.)