Creuem o encreuem els braços
22 juliol 2015 per Núria Puyuelo
Fa pocs dies vaig llegir un article sobre comunicació no verbal en què aconsellaven que en una entrevista era important “no creuar els braços”, perquè aquesta postura indicava una actitud defensiva. Més enllà de l’anècdota postural, en faig esment per recordar que en català no creuem els braços, sinó que els encreuem. El verb creuar el fem servir quan fem referència a l’acció de travessar (una via, un camp, un riu, el mar, l’aire), passant d’un costat a l’altre: “El cambrer creuava la plaça per servir les taules” o bé “El nen va creuar el riu pel pont llevadís”. Sovint s’abusa d’aquest verb en detriment d’altres verbs, com ara travessar o passar: “El Tàmesi travessa Londres” o “Els contrabandistes van passar la frontera de matinada”.
En canvi, el verb encreuar significa ‘disposar (dues coses) formant creu l’una amb l’altra’, per exemple, “encreuar les cames l’una sobre l’altra”, “encreuar els braços denota avorriment” o “fer els mots encreuats”. També es fa servir quan dues vies es troben en un punt del seu recorregut (“Les dues carreteres s’encreuen a l’entrada del poble”) i quan ‘un automòbil, un tren, un missatger, etc., es troben en un punt determinat del recorregut amb un altre que va en sentit contrari’. Per exemple, “es van encreuar els missatges de correu”. I finalment també té el sentit figurat d’encreuar dues races o espècies.
Una expressió que també és incorrecta amb el verb creuar és quan algú diu s’ha quedat “de braços creuats” davant d’un fet, és a dir, sense fer res. En català, la forma correcta és “amb els braços plegats” (“Quan el van acomiadar es va quedar amb els braços plegats, sense reaccionar”).
Finalment, també l’expressió “creuar-se en el camí” es considera poc genuïna. Tal com explica el portal Ésadir, és un calc de l’anglès (“to get in one’s way”) i és aconsellable evitar-la i recórrer a altres construccions. Per exemple, en la frase “sempre et creues en el meu camí” la podríem corregir per “sempre et fiques pel mig”, o en l’exemple “El dia que aquell professor es va creuar en el meu camí, em va canviar la vida” es podria substituir per “El dia que vaig conèixer aquell professor, em va canviar la vida”.
Sabíeu que…
El verb creuar només té el significat de travessar un carrer, un riu, una plaça, etc., en canvi encreuar vol dir disposar dues coses formant una creu.
(Article publicat el suplement Cultura d’El Punt Avui el 5 de juliol del 2015.)