Parlar suec a FinlĂ ndia
24 gener 2011 per Carles Ribera
(El 29 de març de 2007 vaig publicar aquest article a la revista Presència, desprĂ©s d’una estada a la regiĂł suecòfona de FinlĂ ndia. En aquests dies de polèmica lingĂĽĂstica, em sembla oportĂş recuperar el reportatge per veure com tracten el plurilingĂĽisme en altres verals.)
Expliquen que el famĂłs dramaturg Samuel Becket va definir FinlĂ ndia com el paĂs on la gent Ă©s silenciosa en dos idiomes. Una ironia que descriu força bĂ© el carĂ cter reservat d’aquest poble que als hiverns habita un paisatge gairebĂ© en blanc i negre, (blanc de neu, negre de foscor), però retrata una situaciĂł lingĂĽĂstica mĂ©s legal que no pas real: la repĂşblica de FinlĂ ndia, independitzada de RĂşssia l’any 1917 desprĂ©s d’una mica mĂ©s d’un segle d’annexiĂł, va establir de bon començament la cooficialitat: el finès i el suec, una llengua, aquesta Ăşltima, present al paĂs desprĂ©s de set segles de relaciĂł amb el regne suec, del qual FinlĂ ndia va formar part fins al 1808. De fet, a FinlĂ ndia el suec, llengua de cort, va tenir rang de llengua oficial molt abans que el mateix finès. FinlĂ ndia, Ă©s clar, tĂ© una altra parla protegida, el sami, en via d’extinciĂł com el poble del mateix nom, despectivament anomenats lapons, poc menys de 4.000 individus.
Suec i finès. Dues realitats descompensades. Dels 5,2 milions de ciutadans d’aquest estat menys poblat que Catalunya però amb deu vegades mĂ©s extensiĂł, nomĂ©s el 6%, amb prou feines 300.000 persones, parlen suec. I va baixant. Malgrat tot, a diferència dels catalans amb el catalĂ , poden adreçar-se en suec a qualsevol instĂ ncia pĂşblica en tot el territori finlandès, encara que no sigui zona de parla sueca. Actualment, el suec es parla a la capital, Hèlsinki (Helsingfors, en suec); a la provĂncia de Nyland (Usimaa, en finès); a les illes Ă„land, amb una amplĂssima autonomia polĂtica però nomĂ©s 27.000 habitants, i a la zona d’Ostrobòtnia (Pohjanmaa, en finès). És en aquesta Ăşltima regiĂł, a l’oest del paĂs, on la llengua sueca Ă©s mĂ©s activa a nivell social i demogrĂ fic.
Convivència. Birger Äkerholm té 52 anys i porta una empresa de transports a la zona. El seu idioma matern és el suec i considera que la situació d’aquesta llengua està empitjorant. «Cada cop hi ha menys dependents a les botigues que parlin suec, la gent quan es casa amb finesos es passa al finès, i als serveis públics, com ara als hospitals, la situació no és dolenta però és francament millorable.»
La convivència entre els dos idiomes no és senzilla. «Si socialment vols fer-te sentir, has de parlar en finès, és l’idioma per sortir-te’n», explica Mia Bergfors, que regenta una botiga en un dels mercats coberts més cèntrics de la petita ciutat de Vaasa (Vasa, en suec), la capital d’Ostrobòtnia.
Plaça portuĂ ria de 57.000 habitants, Vasa va ser fundada el 1606 pel rei Carles IX, quan FinlĂ ndia era sueca. Ara fa un any, un altre rei Carles de Suècia, Carles XVI Gustau, va viatjar a la repĂşblica finlandesa per presidir, amb gran alegria popular, el 400 aniversari de la fundaciĂł de la ciutat, que tĂ© una aclaparadora majoria de parla finesa: tres de cada quatre habitants. La situaciĂł als municipis de la regiĂł, en canvi, arriba a capgirar-se amb escreix, amb casos com els pobles de Maxmo (Maksamaa, en finès) o Närpes, amb mĂ©s del 90 per cent de parlants de suec. Paradoxalment, a Suècia, paĂs mĂ©s multicultural, hi ha poques poblacions amb un percentatge tan alt de parlants de suec.
Ulla-Maj Wideroos, de 56 anys, és veïna de Närpes. També és diputada del Partit del Poble Suec i ministra adjunta de Finances del govern de coalició finlandès. «Els que parlem suec tenim una bona situació, amb molts drets, però avui dia encara ens cal lluitar per aquests drets», comenta. «El problema és més gros per als que parlen suec en municipis de majoria finesa», hi afegeix la ministra.
Un veĂŻnatge idiomĂ tic que no Ă©s senzill, però sĂ absolutament civilitzat. Extremadament correcte. Escrupolosament regulat. I Ă©s que, de fet, malgrat l’equiparaciĂł tècnica a nivell nacional, sobre el terreny, Ă©s a dir, als municipis, la polĂtica lingĂĽĂstica estĂ dissenyada amb un llibre d’història en una mĂ i una calculadora a l’altra. Cada municipalitat tria el seu estatus: Ăntegrament finès; Ăntegrament suec; bilingĂĽe de majoria finesa, i bilingĂĽe de majoria sueca. Complicat. Complicat fins a l’extrem que la retolaciĂł, que, naturalment, Ă©s bilingĂĽe, estĂ ordenada en funciĂł del municipi on Ă©s el cartell. AixĂ, a Maxmo els indicadors per anar a la capital de la regiĂł indiquen «Vasa/Vaasa», mentre que passant per Kaskinen (Käsko, en suec), el mateix indicador diu «Vaasa/Vasa». En aquest reportatge, per descomptat, les traduccions de topònims entre parèntesis segueixen el mateix criteri.
Al gust del client. L’equilibri lingĂĽĂstic comença per la retolaciĂł al carrer i acaba a la caixa dels establiments pĂşblics. Marjo Aaltonen tĂ© 29 anys i treballa en una cafeteria pròxima al diari en suec de la ciutat, el Vasabladet. La seva llengua materna Ă©s el finès, però no tĂ© cap inconvenient a canviar: «Vaig aprendre el suec a l’escola i parlo amb cada client el seu idioma. Si no conec el client i no sĂ© què parla, dic el preu en tots dos idiomes», explica Marjo. Aquest costum Ă©s habitual en els comerços, en alguns dels quals fins i tot nomĂ©s d’entrar et pregunten com prefereixes ser atès. La tĂ ctica mĂ©s discreta de la Marjo, segons comenta irònicament ella mateixa, tĂ© un petit inconvenient. «Per endevinar l’idioma del client, aquest ha de dir alguna cosa mĂ©s que hola! En finès per dir hola! diem hei!, mentre que en suec diuen hej! S’escriuen diferent, sonen igual.»
VeĂŻns, però no famĂlia. Tot i les similituds en la salutaciĂł, el suec i el finès sĂłn veĂŻns, però no sĂłn pas famĂlia. El primer forma part del conjunt d’idiomes escandinaus, on tambĂ© hi ha el danès, el feroès, el noruec i l’islandès, amb un alt grau d’intel·ligibilitat: tots els escandinaus s’entenen entre si amb relativa comoditat. El finès Ă©s de la branca de les uralianes, com l’estoniĂ o l’hongarès. Aquest fet i la poca tirada dels parlants de finès a aprendre suec dificulten força la comunicaciĂł entre els parlants d’una i altra llengua si un dels dos no es passa a la de l’interlocutor.
«És bo tenir dos idiomes, Ă©s una riquesa per a FinlĂ ndia», explica Hanno Luukkonen, un militar de 55 anys que no parla gota de suec tot i que diu que l’entĂ©n. Acabat de retirar, Luukkonen es presenta a les eleccions pel partit conservador Kokoomus. Al peu de la seva furgoneta convida a cafè i pastes els que passegen pel mercat a l’aire lliure, on la gent no sembla notar que, malgrat el sol radiant del migdia, la temperatura Ă©s per sota de deu sota zero. A mercat s’hi sent parlar finès i suec, indistintament. «El tema lingĂĽĂstic no el toquem durant la campanya», assegura el candidat d’una formaciĂł que, a Vasa, no tĂ© gaires adeptes entre els parlants de suec, mĂ©s afins al Partit del Poble Suec i als socialdemòcrates. Això sĂ, tot i les reivindicacions lingĂĽĂstiques, el sentiment nacional Ă©s inequĂvoc, segons Lars Rosenblad, un dels responsables del rotatiu local: «No som suecs de FinlĂ ndia. Som finlandesos que parlen suec.»