Traductors automĂ tics
8 gener 2012 per Carles Ribera
Amb el pas del temps, l’evoluciĂł tecnològica ha possibilitat que moltes feines que la humanitat estava avesada a desenvolupar de manera manual, tasques que tenien assignat un nom i fins i tot corresponien a un ofici, hagin quedat substituĂŻdes per automatismes, sistemes mecanitzats i maquinĂ ries diverses que no nomĂ©s fan mĂ©s senzilla la feina, això seria l’efecte positiu, sinĂł que tambĂ© permeten prescindir de la persona o col·lectiu que les realitzava, la qual cosa no Ă©s necessĂ riament bona excepte en aquells casos en què s’estalvia la realitzaciĂł de tasques perilloses. On hi havia el porter, avui hi ha el porter automĂ tic. On hi havia el corrector, avui hi ha el corrector automĂ tic. On tenĂem el jardiner, avui hi ha el regatge automĂ tic. On de vegades no hi havia ningĂş, avui hi ha el contestador automĂ tic. La llista seria llarga. D’aquestes antigues dedicacions laborals, n’hi ha algunes que no han desaparegut, o no han desaparegut del tot, però que resten com a romanalles d’uns temps en què tots plegats Ă©rem menys perfectes però infinitament mĂ©s humans. Encara trobem alguna escala de veĂŻns amb el senyor o la senyora que vetllen per la tranquil·litat i la neteja de l’immoble. Quan acabi aquest article, encara que no m’hagi aparegut cap subratllat en vermell a la pantalla sota cap de les paraules que he teclejat, un sofert company de feina, i que n’hi hagi per molts anys, acabarĂ de repassar aquestes ratlles perquè no s’escapi cap barrabassada no detectada pel programa que ens ajuda a rectificar els errors i, tambĂ©, ho hem de reconèixer, a desaprendre sense ni adonar-nos-en les normes de gramĂ tica, ortografia i sintaxi que tant ens ha costat emmagatzemar al disc dur, que en el nostre cas Ă©s tou: el cervell.
Hi ha ocupacions que, de moment, es mantenen a recĂ©s de la mecanitzaciĂł. Anava a posar com a exemple l’ofici d’articulista de premsa però no n’acabo d’estar segur, no pas perquè cregui que hi haurĂ algun mecanisme no humĂ que ens substituirĂ , sinĂł perquè els lectors cada cop sĂłn mĂ©s motors de cerca que ens classifiquen, ens indexen i ens emmagatzemen i sĂłn menys els ulls humans que es dipositen sobre aquestes lĂnies de la mateixa manera que, benvolguts resistents, ho feu vosaltres. Tampoc no sĂ© si augurar llarga vida als traductors, subjectes d’un magnĂfic reportatge en la revista d’avui. De moment, els programes que passen textos d’un idioma a un altre de manera automatitzada resulten una font de despropòsits considerable. Hi ha una barrera infranquejable que mai cap mĂ quina podrĂ superar mentre el llenguatge continuĂŻ procedint d’éssers humans. Traduir no Ă©s pas nomĂ©s substituir unes paraules per unes altres, ni nomĂ©s adaptar mecĂ nicament frases fetes. Hi ha subtileses, intencions, sentits metafòrics i altres complexitats nomĂ©s perceptibles per algĂş que tĂ© alguna cosa mĂ©s que intel·ligència programada. Ni tan sols tots els humans estem preparats per traduir, com no pas tots ens en sortim calculant o dissenyant mobles. Permeteu-me dubtar, doncs, que els fabulosos avenços tecnològics de la nostra espècie acabin, tambĂ©, traint els traductors. (Publicat a Presència, el 8 de gener de 2012)