Literatura de traducciĂł
19 octubre 2010 per Carles Ribera
Autor d’una desena de novel·les i tres reculls de contes, l’obra de Tal ha estat traduïda a més de vint-i-cinc idiomes, entre ells l’anglès, l’alemany i el xinès». Canviant «Tal» pel nom que us sembli i variant el volum de producció i potser el nombre d’idiomes, l’enunciat anterior avui dia us el podeu trobar en moltes solapes o faixes o contraportades dels llibres dels nostres autors més reputats. En el món de la literatura catalana actual, si no t’han traduït a mitja dotzena d’idiomes, no ets ningú. Si sou dels que fa anys que compreu llibres, i quan dic anys vull dir una vintena d’anys llarga, veureu que en els redactats biogrà fics i promocionals d’ara fa un parell de dècades era estrany que s’hi destaqués, com a ganxo per vendre llibres enllustrant una mica el nom de l’autor, que aquest o l’altra haguessin estat traduïts.
Ara em direu que el motiu fonamental era que, amb comptadĂssimes excepcions, les plomes catalanes d’ara fa vint o trenta anys no eren gaire traduĂŻdes perquè la nostra literatura era d’estar per casa, no pas perquè fos dolenta, o perquè fos pitjor que ara, sinĂł perquè estar per casa escrivint en catalĂ ja era un mèrit tan important que la pobra editorial que s’hi llançava i l’encara mĂ©s pobre escriptor que signava el volum tenien una manca de canals i una falta de confiança i d’autoestima tan importants, cultivades per quatre dècades d’opressiĂł anticatalana, que això d’anar a vendre el llibre a l’estranger entrava en el terreny de la ciència-ficciĂł no pas com a gènere literari sinĂł com a missiĂł impossible.
Trenta anys i una fira de Frankfurt desprĂ©s, la internacionalitzaciĂł de la literatura catalana Ă©s un fet irrefutable. Fins aquĂ tot correcte i digne de menciĂł per aixecar l’autoestima nacional. Allò que resulta curiĂłs Ă©s que aquest fenomen sigui utilitzat a efectes promocionals: ser traduĂŻt a d’altres idiomes Ă©s sinònim de ser bo. Ser bo, per tant, Ă©s ser bo a fora. El criteri dels lectors d’aquĂ no Ă©s suficient, per considerar bo un escriptor? O en realitat el que passa Ă©s que, en la majoria dels casos, sumant la desena de novel·les i els tres reculls de contes en Tal, o en Pasqual, han venut tres mil miserables exemplars i això Ă©s millor no destacar-ho perquè encara fotrĂem plorar.
Davant del fet que l’èxit dels escriptors catalans Ă©s, amb comptadĂssimes excepcions, mĂ©s mediĂ tic que numèric hi ha, per tant, el recurs a destacar-ne el fet d’haver estat traduĂŻts al kurd o a l’estoniĂ , que muda mĂ©s. Muda tant que, fixeu-vos-hi, es destaca la quantitat d’idiomes als quals ha estat traduĂŻda una obra, però no pas la quantitat d’exemplars que s’han venut d’aquella versiĂł italiana, o serbocroata.
Haver entrat en el mercat de les traduccions internacionals Ă©s un gran què per als nostres creadors. Però que vagin alerta. No fos cas que els editors, que van de cara al gra, comencin a optar per no publicar-los res en catalĂ fins que no hagin venut la traducciĂł a un grapat de llengĂĽes, i aixĂ muntar d’entrada una bona operaciĂł promocional. Seria un desastre. Perquè correrien el risc que, en fer la traducciĂł al catalĂ , hi faltessin els dos Ăşltims capĂtols, i si no parleu amb Ken Follet. (Publicat a Presència, el 17 d’octubre de 2010)


