El Punt El Punt https://blogs.elpunt.cat/nuriapuyuelo
Articles
Comentaris

L’article neutre

En català, tenim dos articles, el masculí el i el femení la. L’article neutre lo no és correcte en català, tot i que existeixin diverses construccions ben vives en la llengua per influència del castellà (“lo que dius”, “lo normal”, lo important”…), que sí que tenen aquest tercer article neutre. Ara bé, la forma lo sí que és admesa com a article propi del nord-occidental (“lo pare”) i com a pronom de tercera persona (“no ha tingut temps de comprar-lo”).

I com l’hem de traduir en català aquest article? No hi ha una única solució. Molt sovint el podem substituir per el, allò que, el que, però en molts casos hem de buscar una altra forma genuïna en català que tingui el mateix valor que l’article neutre castellà. Podem distingir tres funcions d’aquest article. Amb un valor abstracte, el podem canviar per el, la, allò, això, el que, la cosa que, substituir l’adjectiu per un substantiu, o bé recórrer a altres construccions. Per exemple, “el que m’ha dit és cert” (i no “lo que m’ha dit”); “m’agrada el que escriu” (i no “lo que escriu”); “la cosa més urgent” (i no “lo més urgent”); “l’important” o “allò que és important” (i no “lo important”). El lo també es fa servir en construccions que tenen un valor intensiu. En aquest cas, hem de fer servir les formes com més, tan com, com […] de, tan que, tant que, tant com, que. Seria el cas de les construccions “i tant que cridava” (i no “amb lo que cridava”); “com era de divertit” (i no “amb lo divertit que era”), i “vindrà tan aviat com pugui” o “com més aviat millor” (i no “lo més aviat”). Finalment, hi ha tot un seguit de locucions i modismes castellans que tenen la forma lo i que cal modificar per la construcció corresponent catalana: “a tot estirar” (“a lo sumo”); “almenys” o “pel cap baix” o “si més no” (“por lo menos”); “això rai” (i no “això és lo de menys”], entre altres modismes.

 

Sabíeu que…

El relatiu “lo que” l’hem de substituir per “el que” o “allò que” quan l’antecedent no és conegut, i per “cosa que”, “la qual cosa” o “això” quan l’antecedent és explícit o neutre, per exemple quan es refereix a la frase anterior.

 

(Aquest article va ser publicat el 5 de juliol del 2013 al suplement Cultura d’El Punt Avui.)