El Punt El Punt https://blogs.elpunt.cat/nuriapuyuelo
Articles
Comentaris

Piuet o Piolin

Un dels personatges de dibuixos animats més famosos d’aquesta tardor tan agitada és el Piuet (Piolín, en castellà; en anglès, Tweety), dels estudis Warner Bros, que apareixia a les sèries de curts d’animació Looney Tunes i Merrie Melodies. La traducció al català, com s’ha evidenciat aquestes darreres setmanes, no va triomfar i la influència del castellà (aleshores molt forta en els mitjans de comunicació) va fer que s’imposés la forma Piolín. I la frase que deia sempre el Piuet, que tampoc va reeixir, es va traduir per “gatet bufonet” (en castellà, “lindo gatito”).

En català, normalment es tradueixen els noms dels personatges dels dibuixos infantils, sobretot quan el nom al·ludeix al caràcter o a les característiques físiques del personatge (el Capità Garfi o Els Diminuts). També és molt recomanable crear noms nous quan el nom original està format per mots afectuosos o onomatopeics, perquè si es tradueix literalment aquestes connotacions s’acostumen a perdre. Així, Les schtroumpfs es va traduir del francès per Els barrufets, una paraula creada expressament pel seu traductor, Albert Janer. A més, era un nom que permetia crear el verb barrufar, que era fàcilment conjugable per a totes les accions que feien els barrufets. El castellà va optar per Los pitufos, una forma inspirada en el Patufet.

De la Warner Bros, també ens va arribar el Porky i el Bugs Bunny, que van mantenir la forma anglesa. I d’aquells anys també recordem el Popeye el Mariner, que va mantenir la forma original anglesa i que tenia un fill que va rebre el nom entranyable de Pesolet (Cocoliso, en castellà).

De la Disney, es tradueixen els noms, alguns amb més èxit que d’altres. L’Ànec Donald tenia un oncle multimilionari, que en català es va traduir per Oncle Garrepa (Tío Gilito, en castellà). La Disney també va popularitzar el personatge dels germans Grimm de la Blancaneu (Snow White, en anglès), i no la Blancaneus, com algú de vegades tradueix erròniament per influència del castellà (Blancanieves).

I com deia el Bugs Bunny per tancar els capítols, “I res més, companys” (el famós “Eso es todo, amigos” en castellà).

Sabíeu que…
La majoria dels noms dels personatges de dibuixos animats es tradueixen, però hi ha algunes traduccions que no arrelen per la influència del castellà.

(Article publicat al suplement Cultura d’El Punt Avui el 15 d’octubre del 2017)