Rebuig, rechazo o rebucho
13 octubre 2009 per Toni Dalmau
L’Empresa Municipal d’Aigües i Clavegueram de Palma ha distribuït pels carrers de la ciutat uns contenidors per la recollida del “Rechazo” (sic).
Com explica Tribuna Mallorca, si els responsables de la companyia volen rebutjar, i mai millor dit, el reglament municipal de normalització lingüística, estaria bé que ho fessin , com a mínim, sense destrossar la llengua de Cervantes. En castellà, quan es fa referència a les escombraries, l’equivalent a “rebuig” seria “desechos” (“aquello que queda después de haber escogido lo mejor y más útil de algo”) mentre que “rechazo” és “la acción o efecto de rechazar”, verb que, d’acord amb el Diccionario de la Lengua Española, té, entre altres, el significat de “Mostrar oposición o desprecio a una persona, grupo, comunidad, etc.”.
Això sí, posats a perpetrar males traduccions, com a mínim no hi han posat “Rebucho”, cosa que, francament, és d’agrair.
Foto: Tribuna Mallorca