Reposicions d’estiu (6): Plorar sense accent (30/11/2009)
19 agost 2010 per Carles Ribera
Tot i que de vegades sembla que els cientĂfics es dediquin a estudiar detalls menors o nimietats de la vida, el cert Ă©s que per mĂ©s ximple que aparentment pugui semblar la recerca que fan, com ara desllorigar la seqüència genètica de la mosca del vinagre, l’estrès dels animals que es porten a l’escorxador i o les tendències sexuals de les balenes, al final, en aquest gran puzle causal que Ă©s el planeta Terra i encontorns, tot encaixa en una imatge mĂ©s grossa que connecta l’anècdota aparent, el detall suposadament intranscendent, amb una realitat complexa.
L’últim cas d’aquests que no deixen de sorprendre, o que almenys no se’ns hauria acudit estudiar als que tenim una formaciĂł cientĂfica bĂ sica, que vol dir extreta de l’EducaciĂł General BĂ sica d’antany, Ă©s el dels cientĂfics alemanys que han descobert que els bebès, els nadons o com vulgueu anomenar els marrecs i marreques acabats de nĂ©ixer, ploren en idiomes diferents. Ep, i això no vol dir que ens trobem davant de llenguatges nous basats en el plor sinĂł que, segons sostenen desprĂ©s d’anĂ lisis profundes i treballs de camp d’un empirisme incontrovertible, es veu (o millor dit, se sent) que ploren seguint l’entonaciĂł i l’accent de la seva llengua materna.
Resulta, segons llegeixo en diverses publicacions que s’han fet ressò d’aquest curiĂłs experiment cientĂfic publicat originĂ riament a la revista Current Biology, que per arribar a aquestes conclusions els investigadors han analitzar els plors de seixanta nadons sans procedents, respectivament, de famĂlies de parla francesa i de parla alemanya. La tesi derivada del cas Ă©s que els francesos bramen amb una entonaciĂł creixent, mentre que els germĂ nics van de mĂ©s a menys en la seva potència ploranera, unes caracterĂstiques que coincideixen amb les inflexions dels idiomes materns respectius. Ara podria continuar exposant totes les conclusions a què arriben els estudiosos d’aquest cas, que si els bebès comencen a captar els matisos de l’idioma matern ja de l’úter estant, que si la mainada ja estĂ mentalment preparada per parlar als tres mesos tot i que no ho fa perquè mecĂ nicament encara no tĂ© el cos prou desenvolupat, que si bla, bla, bla. Però tot això no ho farĂ© perquè de tot plegat nomĂ©s m’interessen un parell de qĂĽestions. La primera Ă©s de caire familiar. Resulta que, des de fa encara no un parell de mesos, tinc una neboda. És de mare catalana i pare castellĂ . Truco a la mare i li dic: «Escolta, t’has fixat en quin idioma plora la nena?» Ella em contesta, amb una aguda remor de fons: «Mira, germanet, el meu problema bĂ sic actualment no Ă©s saber en quin idioma plora sinĂł com carai aconseguir que pari de bramar.»
La segona qĂĽestiĂł Ă©s encara de mĂ©s transcendència i obre una nova perspectiva al problema catalĂ . Ja tenim una pista per saber per què a Espanya no ens donen el que ens pertoca. Si ens refiem de l’adagi que diu que qui no plora no mama, el tema Ă©s clarĂssim. No Ă©s pas que no ens facin cas perquè no plorem prou, sinĂł perquè, senzillament, com que plorem en catalĂ , no ens entenen. Quants anys de llĂ grimes vessades inĂştilment!