El Punt El Punt https://blogs.elpunt.cat/nuriapuyuelo
Articles
Comentaris

Quina hora és?

Diumenge a la matinada canviarem l’hora. Clarejarà més d’hora i la tarda s’escurçarà. En català, a diferència d’altres llengües, tenim un sistema per indicar l’hora força curiós: esmentem l’hora que ha de venir, i no la que ja ha passat. Diem que és un quart de quatre, dos quarts de quatre o tres quarts de quatre. També fem servir les expressions “mig quart” per referir-nos a l’hora entre els minuts 5 i 10; “un quart i mig”, per indicar l’hora entre els minuts 20 i 25, 35 i 40, i 50 i 55, i “a quarts de quatre”, quan volem indicar un espai de temps que pot oscil·lar entre poc després del quart i poc abans de tres quarts.
La influència del castellà en aquest àmbit (“*les dues i mitja”, “*les deu menys quart”) és inqüestionable a l’àrea de Barcelona. Albert Jané ja alertava el 1981 en un article a l’Avui que “fins a tal punt ha arribat la desnaturalització lingüística, que quan, en convenir una hora, diem a dos quarts de set, n’hi ha que fan precisar si volem dir les sis i mitja o les set i mitja”.
Per indicar l’hora també disposem de diverses expressions com ara “en punt” o “tocats/des” (“són les sis en punt” o “són les set tocades”) i quan no volem ser tan precisos utilitzem fórmules com ara “pels volts de la una”, “són vora les dues”i “és prop d’un quart de cinc”.
Ara bé, aquesta manera d’expressar l’hora només és pròpia del Principat. Al País València i a les Illes les formes “i quart”, “i mitja” i “i tres quarts” s’admeten i són ben vives per motius històrics.
Finalment, cal aclarir que també és correcte fer servir el sistema internacional (“són les sis i trenta-vuit minuts”), i fins i tot és preferible en contextos en què la precisió horària és important, a l’hora d’anunciar un espectacle, els horaris d’un transport o bé quan concretem una visita mèdica. En aquest cas, podem dir l’hora de dues maneres: “L’avió ha aterrat a les 20.16 hores” (“a les vint setze hores” o “a les vint hores i setze minuts”). 

Sabíeu que…
El lingüista Josep Ruaix rebutja en el Nou diccionari auxiliar la forma “quart d’hora” o “quarts d’hora”, que substitueix per “quart” o “quarts”, en els exemples: “Encara falta un quart” (millor que “Encara falta un quart d’hora) i “Hi vam estar tres quarts” (i no “Hi vam estar tres quarts d’hora”).

Enguany es commemora el 50è aniversari del Diccionari català-valencià-balear (DCVB), una obra que constitueix un inventari exhaustiu de la llengua catalana, de deu volums, que va ser iniciada pel filòleg mallorquí mossèn Alcover el 1900 i que va ser completada pel seu deixeble, Francesc de B. Moll, a partir del 1932, quan morí Alcover, i fins al 1962, any en què el diccionari fou publicat per l’editorial Moll.
“L’obra del diccionari de mossèn Alcover era una empresa d’amor i d’entusiasme, fruit d’una devoció fervorosa a la llengua vernacla i de la decisió enèrgica de salvar-la dels perills que l’amenaçaven”, explica Francesc de B. Moll en la introducció del diccionari, en el qual col·laboraren també Manuel Sanchis Guarner i Aina Moll Marquès.
El diccionari, després de mig segle, continua sent un referent lingüístic, ja que no només inclou el significat de les paraules, sinó també informació dialectal, fonètica, etimològica, bibliogràfica, paremiològica i de costums populars.
Entre els diversos esdeveniments que s’han organitzat per homenatjar l’efemèride, destacaria la proposta que ha impulsat el diari digital de cultura Núvol: ha demanat a diversos escriptors i persones relacionades amb el món cultural que escullin una paraula del DCVB i que facin cinc cèntims del motiu pel qual l’han triada. L’escriptora Marta Rojals ha triat fato; Maria Barbal, arrecerar, i la presidenta d’Òmnium, Muriel Casals, passeig. Però d’entre les que més m’han agradat hi ha horabaixa, seleccionada per la lingüista i escriptora Joana Serra de Gayeta. Ara bé, si a mi em fessin escollir-ne una, em quedaria amb xerinola, un mot que convida a la gresca, l’alegria i la tabola. La paraula té l’equivalent castellà de chirinola i ve del segle XVI. Significava “baralla, desori” i l’origen del nom prové de la batalla de Cerignola (1503), al sud d’Itàlia, on molts catalans i castellans es vantaren d’haver participat.

Sabíeu que…
El 2001, gràcies a un acord entre l’editorial Moll i l’Institut d’Estudis Catalans, el diccionari DCVB es va publicar digitalment i des de llavors es pot consultar de manera gratuïta a través d’internet (http://dcvb.iecat.net)

Sovint es confon el pronom res, que equival a ‘cap cosa’, amb l’adverbi quantitatiu gens, que significa ‘una mica de’, ‘poc’ o ‘en absolut’. Per exemple, direm “en Joan no recorda res (cap cosa) del viatge” i “a la Cèlia no li ha agradat gens la pel·lícula” (i no res). Gramaticalment, cal tenir present que amb un verb intransitiu només hi pot anar gens (“no ha plogut gens”, “no hi sent gens”, “no ha rigut gens”) i que el pronom res funciona com a complement directe en verbs transitius com ara vendre (“no ha venut res aquest matí”), veure (“no ha vist res del que li han explicat”) o sentir (“no ha sentit res”).
La confusió prové del fet que tant res com gens es tradueixen per nada en castellà i per tant es considera un castellanisme fer servir el pronom res en comptes de gens amb aquest valor quantitatiu: “No li costa gens portar-t’ho” (i no “no li costa res”), “no ha dormit gens aquesta nit” (i no “no ha dormit res”) i “no parla gens de francès”, en comptes de “no parla res de francès”.
Però hi ha alguns exemples una mica més enrevessats, en què es poden fer servir res o gens, tot i que amb significats ben diferents. Seria el cas de “la mestressa no pesa mai res” i “la mestressa no pesa gens”. En el primer exemple, s’entén que la mestressa de la carnisseria, posem per cas, no pesa mai la carn a la balança, i en la segona frase, el que se’ns diu és que la mestressa pesa ben poc i que no hi ha manera que s’engreixi uns quants quilets.
De la mateixa manera, la locució castellana nada de nada la traduirem en català per res de res (“del aumento de sueldo, nada de nada”, “de l’augment de sou, res de res”), o bé per gens ni mica (“no me gustó nada de nada”, “no em va agradar gens ni mica”), en funció del cas. 

Sabíeu que…
‘Gens’ és un adverbi quantitatiu com ‘molt’, ‘força’, ‘bastant’, ‘poc’ i ‘gaire’. Cal recordar que en frases negatives, interrogatives i condicionals ‘molt’ s’ha de substituir per ‘gaire’. Per exemple, en frases com “no els agraden molt les bledes”, que hem de dir “no els agraden gaire les bledes”, o “trigaran molt a arribar?”, que hem de substituir per “trigaran gaire a arribar?”

Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, que es va celebrar diumenge passat, m’agradaria dedicar aquest article a la traducció de topònims, una qüestió espinosa per a molts traductors i correctors, sobretot de mitjans de comunicació, perquè a vegades pot semblar que la decisió de catalanitzar o no la forma d’un topònim estranger és arbitrària.
En primer lloc, cal diferenciar que hi ha topònims estrangers que tenen una forma tradicional en català (Rússia, Florència) i els que mantenen la forma original (Santa Cruz de Tenerife, Santo Domingo). Els motius pels quals un topònim es catalanitza són diversos, però majoritàriament responen a raons històriques, com és el cas de Saragossa, Terol i Osca, territoris que van formar part de la Corona d’Aragó; o bé a la importància que té el topònim en el món (Nova York o Gran Bretanya).
Ara bé, quan els topònims, o bé els noms propis, provenen d’una llengua que no té alfabet llatí, com ara l’àrab, el rus i el xinès, l’adaptació al català esdevé necessària i una feina a vegades feixuga. Es poden seguir dos criteris: la transliteració o la transcripció. La transliteració intenta reproduir lletra per lletra l’original, la qual cosa obliga a fer servir diacrítics i signes especials per reproduir amb exactitud la pronúncia d’aquell topònim o nom propi en la llengua original, que esdevenen molt difícils de pronunciar per als parlants que no són d’aquella llengua. D’altra banda, la transcripció busca grafies que permetin al parlant de la llengua d’arribada pronunciar còmodament el topònim o el nom propi estranger aproximant-se al màxim a la pronunciació original. Per exemple, el so [x] del rus i de l’àrab es representa amb la grafia kh en català (Khartum, Andrei Sakharov), mentre que el castellà fa servir la j (Jartum, Andrei Sajarov).

Sabíeu que…
La majoria de vegades els topònims i noms de llengües que no tenen alfabet llatí ens arriben a través d’una transcripció de l’anglès, el francès o el castellà. Cal vigilar a l’hora de fer l’adaptació al català. Per exemple, en transcripcions castellanes, angleses i franceses de noms russos la ch correspon a la tx en català, com en el cas de Txernòbil.

Com pronunciem carabassa en català? La paraula metge la podem pronunciar com metxe en català estàndard? Hem de marcar oralment la doble n d’Anna? I la ela geminada?
Aquestes preguntes i moltes d’altres les resol el Diccionari de dubtes del català oral (DDCOR), de David Paloma, Josep Àngel Mas i Mònica Montserrat, un diccionari digitalitzat –es pot consultar a través del portal www.lecturanda.cat– i sonor, de l’estàndard oral de la llengua.
El diccionari inclou més de 2.600 entrades i la pronúncia recomanada de cada una d’elles en les varietats principals del català: el català central, el mallorquí i el rossellonès, pel que fa al bloc oriental, i el català nord-occidental i el valència, quant al bloc occidental.
Cada entrada va acompanyada d’una fitxa en què s’explica quins trets generals o específics té aquella paraula. Per exemple, si cerquem la paraula ordinador, descobrim que en valencià estàndard sona sempre la erra final en les paraules agudes, com per exemple en els infinitius, i que en la resta de parlars la pronúncia fluctua (calor, subscriptor, tenor, singular), excepte en el mallorquí, on és habitual emmudir-la (per exemple, en mots com cor i or).
Un tret peculiar del rossellonès el trobem si busquem la paraula fàbrica, que la pronuncia fabrica, com molts altres mots (practica per pràctica, basilica per basílica) que són esdrúixols a la resta del domini lingüístic.
Els encarregats de posar la veu als fitxers sonors del diccionari, que també inclou textos d’autoaprenentatge, són Gabriel Bibiloni (mallorquí), Imma Creus (nord-occidental), Joan-Lluís Lluís (rossellonès), Josep Àngel Mas (valencià) i David Paloma (central).

I a més…
El diccionari també alerta de defectes de pronúncia, com per exemple el ieisme, que consisteix a dir *
iegir en comptes de llegir o *bai en lloc de ball, i que no és propi del català estàndard. Tampoc és adequat en la llengua estàndard deixar de pronunciar la a àtona que precedeix una r inicial de síl·laba, com en *brana, i no barana, i *tronja, en lloc de taronja.

En català hi ha tota una sèrie de verbs que s’usen abusivament. Són verbs que podríem dir que són moda i que per tant els mitjans de comunicació i els parlants els utilitzen en excés, i a vegades impròpiament, pensant que així empren un català més genuí o nostrat.
Un cas seria el verb patir. Ja sabem que els catalans som patidors per natura, però no cal fer servir aquest verb a tort i a dret com si no tinguéssim altres verbs per expressar-nos. Segons la normativa, només patim quan experimentem un dany o un dolor (“pateixen fam”), quan estem afectats habitualment d’un dolor o un mal físic (“pateix de migranya”) o quan ens neguitegem (“pateix perquè encara no ha arribat”).Un exemple d’ús abusiu extret de la premsa seria: “Les carreteres van patir molts problemes de trànsit el dia de la vaga”, que podríem reformular amb el verb haver-hi, “a les carreteres hi va haver molts problemes de trànsit el dia de la vaga”.
Un altre verb és contemplar. Segons el diccionari, significa ‘mirar atentament’ i ‘donar (a algú) tots els gustos, totes les satisfaccions’. Per tant, no són correctes les frases “la Constitució no contempla la reclamació d’un estat propi per a Catalunya”, que podríem substituir per “la Constitució no preveu la reclamació d’un estat propi per a Catalunya”, o bé “el projecte contempla la construcció de 36.000 habitacions d’hotel”, en què podríem reemplaçar el verb contemplar per incloure, establir o disposar. Un verb similar a contemplar és observar, que vol dir, entre altres significats, ‘mirar una cosa amb atenció contínua’ i que per tant hem d’evitar fer-lo servir quan es vol dir simplement mirar o veure.

Sabíeu que…

També s’abusa del verb ‘realitzar’, que podem substituir per ‘fer’, ‘elaborar’ i ‘establir’, entre d’altres. Un exemple seria “els alumnes han realitzat l’examen correctament”, que podríem substituir per “els alumnes han fet l’examen correctament”. Per tant, convé reservar ‘realitzar’ per a significats més específics, com ara “la feina em realitza”.

El català oral i escrit està farcit d’interferències del castellà. Alguns barbarismes són fàcilment detectables (liar, bueno, desperdici…) però n’hi ha d’altres que conviuen camuflats en la llengua, com ara exitós, bronca i a mida que. Mes enllà dels castellanismes vinculats al lèxic, la llengua també se serveix d’interferències sintàctiques i morfològiques, que sovint passen més inadvertides per als parlants. És el cas de la deute o ho parlem, quan en català el deute és masculí i parlem d’una cosa, i per tant direm que en parlem.
Aquest català, ben viu sobretot a l’àrea metropolitana de Barcelona, és conegut popularment com a catanyol, un terme format pels mots català i espanyol. Per combatre’l acaba de publicar-se un manual pràctic que inclou prop de 500 interferències extretes de la vida real, de converses anònimes de carrer, dels mitjans de comunicació, i documentades i recollides pel filòleg Pau Vidal. Amb el títol optimista El catanyol es cura (Barcanova, 2012), el llibre no pretén ser un diccionari que es limiti a donar una llista d’equivalències entre el catanyol i el català correcte, sinó que va més enllà i ofereix exemples pràctics acompanyats d’explicacions, com ara que “en català ens donem la mà, donem les gràcies i moltes altres coses, però els petons els fem”, però en canvi “fem un pas”, i no “donem un pas” com en castellà.
L’autor també recopila alguns mots admesos per la normativa però que segons el seu parer són “blasmables”, com ara tenda, quan ens referim a la botiga; mudar-se, en el sentit de canviar de cas; prendre una dutxa, quan ja tenim el verb dutxar-se, i per complet quan en català ja tenim la locució del tot o l’adverbi completament.

Donar tota la informació amb poques paraules és un dels principis de la premsa escrita. Per això, el llenguatge periodístic es caracteritza per la brevetat, l’economia lingüística i per utilitzar nombroses abreviacions, entre les quals hi ha les sigles. Comprenem perfectament titulars com ara “No massiu a l’IVA cultural”, “Els sindicats CCOO i UGT aposten pel concert econòmic” i “El PSC demana explicacions al govern per l’AP-7”. Si la sigla no és gaire coneguda, es recomana que quan aparegui per primer cop s’escrigui entre parèntesis i acompanyada del nom complet. Després, ja es podrà escriure amb la forma abreujada. Les sigles sempre s’escriuen sense punts (no farem servir la forma D.N.I., sinó DNI) i en majúscula, per no confondre-les amb la resta del text, tret d’algunes sigles que amb el pas dels anys han esdevingut mots i que consegüentment ara escrivim en minúscula. Aquestes sigles lexicalitzades segueixen les normes d’accentuació, de derivació i de formació del plural, com qualsevol altra paraula. Són per exemple làser, que prové de la sigla anglesa LASER (light amplification by stimulated emissions of radiation, ‘amplificació de la llum per emissió estimulada de radiació’), ovni, que originàriament era la sigla d’‘objecte volador no identificat’, i pime, ‘petita i mitjana empresa’.

Un altre tret que caracteritza les sigles és que no admeten una -s final com a marca del plural. És a dir, en el titular “Les ONGs clamen contra el govern per la retallada d’un 90% de cooperació”, hi hauria de dir “Les ONG clamen contra el govern […]”. Tampoc s’admet com a plural duplicar les lletres de la sigla (EEUU, en lloc dels EUA; FFGG, en comptes de FGC, i RRHH, per referir-nos a recursos humans, quan ha de ser RH), excepte alguns casos que tradicionalment han quedat arrelats amb la duplicació, com ara PPCC (Països Catalans) i CCOO (Comissions Obreres).

Un capítol a part es mereix la qüestió de l’apostrofació davant de les sigles. Apostrofarem els articles el i la i la preposició de davant de les sigles segons si aquestes es pronuncien com a paraules (IVA) o si es llegeixen lletra per lletra (UPC). En el primer cas, s’apostrofarà seguint les regles generals d’apostrofació. Per exemple s’apostrofaran l’ONU com l’orella, l’UCI com l’única i la UOC com la universitat. En segon lloc, quan la sigla té una pronunciació lletrejada, si la sigla comença amb vocal, també es fa servir l’apòstrof d’acord amb la regla d’accentuació, però tenint en compte que l’accent recau sobre la vocal tònica corresponent a la pronunciació de l’última lletra, per exemple l’IPC (l’i-pe-cé) i la UGT (la u-ge-té). Si la sigla lletrejada comença amb una lletra amb so consonàntic (per exemple, BCE, be-ce-e), no s’apostrofarà (el PSC), i si comença amb un so vocàlic (per exemple, FMI, efa-ema-i), s’apostrofarà d’acord amb les normes d’accentuació (l’NBA).

Aquesta normativa també la podem aplicar als acrònims, que són un altre tipus d’abreviatures que es componen de lletres o segments inicials o finals de paraules que no necessàriament es corresponen a les inicials del mot. Per exemple, INCAVI (Institut Català de la Vinya i el Vi).

Si la setmana passada parlàvem dels falsos sinònims, avui és el torn dels falsos amics. I qui són aquests amics deslleials? Són paraules de dues llengües diferent que tenen una forma molt semblant o idèntica però que volen dir coses diferents, i que els parlants utilitzen erròniament com a equivalents. La semblança entre els dos mots prové del fet que comparteixen la mateixa etimologia però a diferència d’altres paraules han seguit una evolució semàntica diversa. Per això trobem una gran quantitat de falsos amics entre les llengües romàniques.

Com és sabut, l’anglès compta amb una gran influència romànica i, per tant, amb diversos mots que comparteixen l’etimologia amb el català. Per la seva banda, el català en els últims anys també ha pres de la llengua anglesa una gran quantitat d’anglicismes, i és per aquest motiu que entre les dues llengües s’han format molts falsos amics, que els estudiosos i els traductors de l’anglès coneixen prou bé. Un exemple seria actually en anglès i actualment en català. Actually significa “de fet, en realitat” en català, un significat ben diferent del mot actualment. Així la conversa “Are you here on holiday? No, I’m actually living here now” l’hem de traduir per “Estàs aquí de vacances? No, de fet, ara visc aquí”, i no “No, *actualment, ara visc aquí” (exemples extrets del Diccionari de paranys de traducció anglès-català, 1999). Un altre cas serien els adjectius constipated i constipat, que en anglès vol dir anar restret, mentre que en català significa estar refredat. Els significats del mot argument tampoc coincideixen exactament en les dues llengües. En totes dues ens servim d’arguments per expressar la nostra disconformitat en una qüestió, però en anglès argument també vol dir “discussió, disputa” (per exemple, “I had an argument with Mary”, “Vaig tenir una discussió amb la Maria”), mentre que en català parlem de l’argument d’una pel·lícula, quan els anglesos en aquest cas utilitzen la paraula plot (“I didn’t like de plot of this book at all”, “No m’ha agradat gens l’argument d’aquest llibre”).

Pel que fa a altres llengües romàniques, en francès el mot truite només es refereix a la truita de riu, mentre que de la truita d’ou en diuen omelette. Els verbs atterrir i aterrir també s’assemblen molt, però en francès el verb significa “aterrar” i en català, “tenir por”; fermer vol dir “tancar” i no “fermar” com algú es podria pensar, i pourtant significa “no obstant això” i no “per tant”. D’altra banda, en italià els mots imbarazzo i embaràs tampoc volen dir el mateix, tot i la seva semblança fonètica. Imbarazzo vol dir “confusió, desconcert” i l’embaràs es tradueix com la gravidanza. Dos falsos amics més són els verbs guardare i guardar, que en italià vol dir “mirar”, per exemple “guardare per la finestra”, i en català “desar”.

Entre el castellà i el català també hi ha tota una sèrie de falsos amics, però en general no ens suposen un problema perquè en principi sabem més de castellà que d’altres llengües. Seria el cas, per exemple, de trigo en castellà (“blat”) i trigo en català, del verb trigar, i bordar en castellà (“brodar”) i bordar en català (“ladrar”).

Trobar dues paraules que siguin totalment sinònimes és complicat, perquè sempre hi ha un matís que les diferencia. De sinònims totals només en trobem de geogràfics, com per exemple moixgat, mirallespill i roigvermell. La majoria de sinònims són parcials i, per tant, només es poden intercanviar en alguns contextos. Per exemple, si busquem el verb dormir al diccionari de sinònims trobarem altres verbs amb un significat semblant però no idèntic a dormir, com ara dormitar, que vol dir estar mig adormit; fer una becaina. que significa trencar el son, i clapar, que es fa servir en un registre més vulgar.

Ara bé, els que presenten més problemes són un altre tipus de sinònims: els falsos sinònims. Són paraules que tenen una forma o un significat molt semblant però que en canvi no expressen el mateix significat. Els parlants les fan servir pensant que són paraules sinònimes, però en realitat són interferències d’altres llengües com ara el castellà. Analitzem-ne alguns casos.

Són falsos sinònims soterrani i subterrani. El soterrani és el pis o la part de baix d’un edifici que està situat per sota del nivell del carrer, mentre que el subterrani, igual que soterrani, funciona com a adjectiu (“És una clavaguera subterrània” o “soterrània”).

Un altre doblet que sovint crea confusions és posta i posada. La posta és l’acció o l’efecte de pondre o pondre’s i no prové del verb posar, com posada. Per tant, parlarem de “la posta de sol” o “la posta d’ous” i de “la posada en marxa d’un projecte” i “la posada de llarg d’una festa”.

Un altre exemple és la parella de paraules fons i fondo. Per diferenciar-les, el primer que hem de tenir clar és que fons és un substantiu i fondo un adjectiu o un adverbi –acompanya un nom o el verb–. Així, ens referirem al “fons d’un pot” i “d’un problema” o “els fons d’inversió”, i “respirarem fondo” i “menjarem la sopa en un plat fondo”.

Cabdal, cabal i caudal també costen de diferenciar. Cabdal és un adjectiu que significa ‘principal, eminent’, per tant, direm que és “un assumpte cabdal” o “un novel·lista cabdal”, mentre que cabal és el substantiu que utilitzem per referir-nos a la quantitat d’aigua que baixa per un riu i al conjunt de propietats i riqueses que té una persona.

Finalment també comentarem composar de compondre. Composar, al contrari del que creuen molts parlants, només té els significats d’‘imposar arbitràriament (a algú) una contribució o una multa’ i ‘captenir-se (amb algú) fent-lo anar dret, fent-li creure el que hom vol’, uns sentits molt restringits que no tenen res a veure amb compondre, que és el verb més estès (“ha compost –i no ha composat– una melodia molt harmoniosa” o “l’univers es compon de milions de galàxies”).

Aquests només són alguns exemples. Per saber la diferència entre nombre i número, medecina i medicina, nomenar i anomenar, entre molts altres falsos sinònims, són molt útils el Diccionari de dubtes i barbarismes (2008), de David Paloma i Albert Rico, i el Nou diccionari auxiliar (2011), de Josep Ruaix.

« Articles més nous - Articles més antics »