A una locomotora a l’hivern
29 maig 2014 per Carles Gorini
A tu per al meu recitatiu,
A tu en aquesta tempesta impetuosa, en aquesta neu, en aquest dia d’hivern que declina,
A tu en la teva armadura, la teva doble pulsaciĂł mesurada i el teu batec convulsiu,
El teu cos negre cilĂndric, llautĂł d’or i acer de plata,
Les teves ponderoses barres laterals, les teves bieles paral·leles i connectadores, giratòries que es mouen als costats,
Els teus panteixos i els teus rugits rĂtmics que ara desapareixen en la distĂ ncia,
El teu immens llum capdavanter ficat al front,
Els teus llargs, pà l·lids, onejants gallardets de vapor, matisats delicadament de porpra,
Els densos i obscurs nĂşvols que vomita la teva xemeneia,
El teu esquelet ben travat, els teus ressorts i les teves vĂ lvules, el centelleig tremolĂłs de les teves rodes,
El teu seguici de cotxes al darrere, obedient, seguint-te fidelment,
A través dels vents i de la calma, ara veloç, ara lent, però sempre endavant;
Signe de la modernitat –emblema del moviment i el poder– batec del continent,
Per una vegada vine a servir la Musa i fusiona’t amb el vers, aixĂ, tal com jo et veig,
Amb la tempesta i rĂ fegues violentes i la neu que cau,
De dia, la teva campana vibrant toca les seves notes,
De nit, el teu silenciós senyal oscil·la entre les là mpades.
Bellesa de ferotge gargamella!
Roda a través del meu cant amb tota la teva música desaforada, les teves là mpades nocturnes oscil·len en silenci,
La teva riallada xiula bojament, segueixes fermament la teva via (No és teva la dolçor amable de l’arpa ploranera o del piano voluble),
Els teus xerrics de bels sĂłn retornats des de les roques i els turons,
Llançats sobre les praderies amples, al llarg dels llacs,
Als cels lliures i alegres i forts.
Walt Whitman (1819-1892), Fulles d’herba. Traducció de Jaume C. Pons Alorda. 1984 Poesia, Barcelona 2014, pà g. 475